Amigo secreto não é Secret friend!

  Olá!!

Sabe aquele dia que você está exausto e fica na dúvida entre ir pra casa mais cedo ou  ir pro Inglês?

 Talvez você, como a maioria dos cansados, abram o livro para dar uma olhada e decidir se haverá “algo muito importante” naquele dia ou não.  Agora, eu te pergunto: O que você avalia para tomar a decisão? 90% dos alunos que resolvem ir pra casa sem culpa, se justificam internamente que eles já viram aquele conteúdo no colégio.

 A questão é que precisamos levar em conta, a diferença entre objetivo comunicativo e objetivo habilitador. Na escola de ensino regular, o conteúdo é amplamente voltado pro segundo objetivo. Ou seja: o conteúdo programático é mais voltado para a estrutura da língua. No colégior, os alunos aprendem os tempos verbais, adjetivos, advérbios, substantivos. Enfim, a estrutura, mas não há, na maioria das vezes um objetivo comunicativo.  Por isso, a maior parte dos alunos que terminam o ensino médio, não estão aptos a falar Inglês. Mesmo os que estudaram nos melhores colégios.

Portanto, quando você abrir seu livro de Inglês, a pergunta a ser feita deverá ser: "Para que serve isso? em vez de se perguntar: "O que é isso?" Folheie a unidade e perceba: Hoje, vou aprender a convidar um amigo para ir ao cinema, vou aprender a combinar horário e local para nos encontrarmos, vou aprender a aceitar e a recusar convites. Tudo isso é objetivo comunicativo que será atingido através dos elementos habilitadores.

 Enxergar o objetivo comunicativo da aula te ajuda, não só a se sentir motivado, mas a refletir sobre o  seu aprendizado e isso é fundamental para  adquirir um conhecimento mais abrangente e profundo. Muitos alunos têm dificuldade em aprender porque eles não olham o contexto. Quando isso acontece, a chance de frustração é enorme, porque cada língua tem suas características, peculiaridades, contexto cultural,  expressões idiomáticas..

.Outro dia, uma aluna me perguntou como dizer amigo secreto em Inglês e eu respondi: “secret Santa”. Ela, muito frustrada, não entendia porque não seria “ secret friend”. Expliquei que o processo mental de quem nomeou a brincadeira  foi diferente em cada uma das  línguas. Em português foi feita uma analogia direta entre o amigo e o presente. Em Inglês foi feita uma analogia mais poética, que se refere a figura do papai Noel.

 Achei melhor nem comentar que mesmo no Brasil, há mais de um nome para a brincadeira, por exemplo,  amigo oculto!

 Quando conseguimos expandir nossa capacidade de entendimento da língua, o aprendizado fica menos frustrante, mais interessante e mais efetivo. Acredito que agora que ela pensou sobre como cada cultura expressa de forma diferente um mesmo gesto ela se lembrará com mais facilidade dessa expressão. Essa vivência da língua, é que faz a diferença na hora do registro da informação no cérebro. Se ela tivesse faltado naquele dia, provavelmente não teria conseguido chegar a esse objetivo. Leia o texto Don´t translate! Por que não?, ele explica como as emoções ajudam a reter uma informação no cérebro. Deixem comentários!

Comentários

Postar um comentário

Postagens mais visitadas